Профессия переводчик. Как стать переводчиком

23.07.2019

Профессия переводчик. Как стать переводчиком

Особенности современного бизнеса подразумевают множество контактов с иностранными клиентами и деловыми партнерами. В рамках международных деловых отношений требуется как устный перевод, так и перевод больших объемов документов, договоров, инструкций. Все чаще можно встретить веб-сайты компаний, на которых весь контент дублируется на нескольких языках. Кроме этого, всегда были и остаются востребованными переводы художественной и научной литературы, переводы фильмов и сериалов. Очевидно, что профессия переводчика остается важной. При этом нужно отметить, что средний уровень знания иностранного языка сейчас требуется большинству сотрудников крупных компаний, а это значит, что переводчик должен обладать очень высокой квалификацией, чтобы для компании был смысл нанимать его в штат. 

Профессия переводчика имеет ряд направлений в зависимости от вида выполняемого перевода. Устный синхронный перевод подразумевает мгновенный перевод речи оратора на иностранный язык. Устный последовательный перевод подразумевает перевод услышанного постепенно, частями. Этот вид перевода обычно используется во время проведения деловых переговоров. Письменный технический перевод используется для технических текстов. Переводчики в этом случае помимо знания языка должны хорошо разбираться в специфике темы и терминологии. Письменный перевод художественной литературы – особый вид перевода, при работе над которым специалисту помимо знания языка потребуются навыки художественного изложения текста. При таком переводе очень часто нужно перефразировать авторский текст так, чтобы он стал понятен нашему читателю. При этом чтобы качество перевода было высоким, нужно уметь максимально точно передать и настроение автора, не исказить смысл и сохранить атмосферу сюжетов, характеры героев и так далее. 

Работа переводчика, как и любая другая профессия, имеет свои плюсы и минусы. 

К плюсам можно отнести востребованность профессии, возможность работать в крупных международных компаниях, хороший заработок. Для переводчиков доступен такой вид занятости, как удаленная работа. При этом нужно понимать, что переводчик может иметь ненормированный рабочий день, особенно если вынужден постоянно сопровождать руководителя, нередкими могут быть стрессовые ситуации. В то же время, такими минусами обладают многие профессии, именно поэтому любовь и интерес к своей работе – непременные условия успеха, ведь именно они помогают не замечать отрицательные стороны. 

Что же требуется человеку, который решил выбрать для себя профессию переводчика?

Ответ вроде бы очевиден – знание языка на самом высоком уровне. На самом же деле, эта профессия подразумевает также множество других знаний и навыков. Переводчику не помешает широкий кругозор, начитанности, интерес к разным сферам жизни. Специалист устного перевода должен уметь внимательно слушать собеседников, грамотно улавливать суть разговора, уметь передать не только прямой смысл, но и некоторые эмоции и настроение.

Что касается непосредственно квалификационных требований, то переводчику требуется высшее образование по специальности, высокий уровень владения одним или несколькими языками, дополнительные знания узких отраслей при необходимости, владение компьютером.

Для получения высшего образования в России работает множество ВУЗов, имеющих факультеты иностранных языков.

Для поступления в ВУЗ необходима тщательная подготовка: как правило, при поступлении абитуриенты требуется уже владеть языков на среднем и выше среднего уровне. Для подготовки к поступлению можно использовать самостоятельное обучение, но эффективнее посещать специализированные курсы. Ученикам старших классов обычно требуется подготовка к егэ по английскому языку. Для еще большей эффективности занятий можно выбрать индивидуальное обучение английскому языку.